Traduction

Nous avons commencé avec la traduction bibliblique et la rédaction des faits culturels akébou.

La traduction biblique


Nous avons officiellement commencé la traduction biblique le 03 juillet 2013, avec la traduction du livre des Actes des Apôtres. Il y avait quand même certains qui avaient déjà commencé ce travail et avaient traduit certains livres biblique.  C'était donc les premiers pas vers cette grande traduction qui a vu le jour à la date ci-dessus. Le processus de la traduction biblique est un peu complexe. Il ne s'agit pas de prendre une seule version de la Bible en français ou en anglais et commencer à rendre le texte dans la langue maternelle; mais cela nécessite l'utilisation de plusieurs versions, au moins quatre (4) ou cinq (5), de la documentation biblique c'est-à-dire des guides de traduction, des dictionnaires biblique... Vous-vous posez sans doute la question de savoir comment cela se fait-il? Ouvrir plusieurs Bibles à la fois? Mais vous avez raison. Avant l'ère informatique, certaines équipes de traducteurs ont utilisé des crayons pour traduire et ils utilisaient des Bibles en papier pour rendre le texte dans leur langue maternelle, cela était très pénible et rendait lent le travail. Mais l'avènement de l'informatique a rendu le travail un peu plus facile. Maintenant nous utilisons des ordinateurs pour faire le travail, et il y a un logiciel qu'on appelle paratext que nous utilisons. Cela rend un peu plus facile le travail.

Outil de travail

Outil paratext

Les étapes de la traduction biblique

 

Introduction

La Bible est un livre saint, qui doit être bien traité et avec grand respect. Sa traduction ne doit pas être prise à la légère. Dieu veut que les lecteurs de la traduction comprennent exactement ce que les premiers lecteurs des Écritures avaient compris.

Les qualités d’une bonne traduction sont : l’exactitude, la clarté, le style naturel et l’acceptabilité. Pour arriver à une traduction qui réponde à ces critères, il nous faut un travail sérieux. Les étapes suivantes sont suivies.

Étape 1.        FAIRE L’EXÉGÈSE (ÉTUDIER LE SENS DU TEXTE SOURCE) : La première tâche de la traduction consiste à étudier soigneusement le texte en utilisant les versions de la Bible disponibles (françaises, africaines et grecque), le Manuel de traduction, les Notes des Traducteurs, les Guides de Traduction ainsi que des commentaires. Noter dans un cahier les questions qui doivent être étudiées. Après avoir fait les recherches nécessaires, y écrire aussi les réponses. Les traducteurs sont capables d’exploiter les ressources disponibles sur les textes bibliques.

Étape 2.        FAIRE LA PREMIÈRE ÉBAUCHE : Après avoir l’exégèse, donc après avoir recherché et découvert le sens du texte, il rend ce sens dans sa langue maternelle. C’est la première ébauche.

Étape 3.        PRÉPARER DES AIDES SUPPLÉMENTAIRES : Le traducteur commence à préparer les aides supplémentaires en même temps que la traduction du texte : sous-titres, glossaire, notes de bas de page, illustrations et autres. Ces éléments extratextuels sont importants pour aider les locuteurs de notre temps à comprendre le texte biblique.

Étape 4.        EFFECTUER LA PREMIÈRE VÉRIFICATION EN ÉQUIPE : Les traducteurs s’échangent les traductions, lisent chacun ce que l’autre a fait, puis discutent des moyens d’améliorer le texte. A l’issue de ces discussions, le texte est révisé.

Étape 5.        LE TRAVAIL DES RÉVISEURS : Après la première vérification en équipe, le texte est imprimé est mis à la disposition des réviseurs pour qu’ils le lisent et fassent des commentaires qui permettent à l’équipe de l’améliorer. Ces réviseurs sont des représentants de toutes les dénominations et de tous les cantons de l’Akébou. Ce sont des gens qui connaissent la Bible et la culture akébou. Ils ont été formés en quelques principes d’exégèse et de traduction biblique. Les réviseurs évaluent la clarté du texte, son exactitude (dans une certaine mesure) et le style naturel. L’équipe de traduction évalue les commentaires des réviseurs et en tiennent compte pour une nouvelle révision du texte.

Étape 6.        FAIRE LA RETRADUCTION POUR LE CONSEILLER : La traduction est ensuite confiée à une personne autre que les traducteurs, qui sait lire l’akébou et le français. Celui-ci lit le texte akébou et retraduit en français ce qu’il a compris. Il fait cette retraduction sans se référer à la Bible en français ou dans quelque autre langue. La retraduction est envoyée au conseiller en traduction qui est désigné pour vérifier la traduction.

Étape 7.        FAIRE LA VÉRIFICATION AVEC LE CONSEILLER : Le conseiller en traduction est un spécialiste en traduction bibliques, qui a connait les langues bibliques, connait les principes d’exégèse et de traduction biblique et a de l’expérience en traduction. Pendant un mois après la réception de la retraduction française du texte en langue, le conseiller étudie le texte et note les zones d’ombre et les manquements de la traduction. Puis, le conseiller vient s’asseoir avec l’équipe pour travailler sur la traduction. Le texte est lu verset par verset en akébou et traduit oralement en français pour le conseiller. Celui-ci, a la responsabilité d’aider l’équipe à parvenir à une traduction exacte, qui corresponde à exactement ce que le texte dit. Il fait ceci en tenant compte des notes de zones d’ombre et des manquements qu’il avait notés quand il travaillait sur la retraduction, mais aussi tout ce qu’il constate pendant la séance, quand le texte lui est retraduit oralement.

Étape 8.        TESTER LA TRADUCTION : Nous soumettons ensuite la traduction aux locuteurs ordinaires de la langue réceptrice, car ces derniers représentent le public pour lequel la traduction est faite. Le texte est lu pour un groupe de gens très varié. Le but est de voir si la traduction communique clairement, si le style est coulant, et si ce que les gens entendent correspond au sens originel du texte. Nous préparons des questions que nous posons à ce groupe pour nous s’assurer que le texte est bien compris. La langue est-elle naturelle ? Le style est-il bon ? Est-ce qu’on utilise le bon langage (registre de langage) ? La quantité de renseignements est-elle suffisante pour faciliter une compréhension claire du texte ?

Étape 9.        ÉDITION FINALE, VÉRIFICATION DE LA COHÉRENCE ET DERNIERES RETOUCHES : On utilise des outils informatiques pour vérifier si les mots-clés et les passages parallèles sont traduits de manière cohérente, si l'orthographe est juste, si la ponctuation est correcte et si les détails de la mise en page sont respectés.

Étape 10.      DERNIÈRE LECTURE : L’équipe de traduction et les réviseurs principaux relisent ensemble le texte à haute voix une dernière fois. Finalement, on prépare le texte pour la publication. On peut l'enregistrer en audio aussi pour diffusion sur à la radio et sur les réseaux sociaux.

Qu’est-ce qui reste à faire sur le Nouveau Testament akébou ?

Le Nouveau Testament akébou est achevé et il ne nous reste que quelques travaux

  • Faire une légère révision de l’orthographe et réviser conséquemment tout le matériel produit.
  • Relire tout le texte plusieurs fois et s’assurer que tous les manquements sont corrigés.
  • La vérification des textes livres synoptiques et des passages parallèles.
  • Vérification des éléments extratextuels : introduction aux livres (et rédiger une introduction pour tout le Nouveau Testament), notes de bas de page, sous-titre, glossaire …
  • Intégrer les illustrations et décider de comment formuler les légendes.
  • Décider du format du livre…

 

 

revision a kougn

Cliché d'une séance de révision

Recherches culturelles et anthropologique


L'écriture de la langue akébou ne concerne pas seulement la traduction biblique, mais aussi et surtout les recherches culturelles et anthropologiques en milieu akébou.

C'est dans cette perspective que nous avons amorcé un certain nombre de recherches sur le mariage authentique en milieu akébou, sur l'âme (kǝrukǝ), la musique (Ces documents sont en cours de réalisation et nous vous invitons à les télécharger et les lire dès qu'ils seront disponibles), les contes, les devinettes, les proverbes... que vous pouvez trouver chez nous au bureau de la traduction.

Partager